广元煌褂旅行社

首頁(yè) >> 外語(yǔ)類(lèi) >> 專(zhuān)四專(zhuān)八 >> 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí) >> 翻譯指導(dǎo) >> 正文

沖擊波英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯之漢譯英--文學(xué)類(lèi)(4)

發(fā)表時(shí)間:2014/3/7 13:24:19 來(lái)源:中大網(wǎng)校 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
沖擊波英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯之漢譯英--文學(xué)類(lèi)(4)

無(wú)聲即沉默。沉默有各式各樣——

腹中空泛,思想一片蒼白,故而無(wú)言可發(fā),這是沉默;熱情已如柴薪盡燃,故而冷漠處世,無(wú)喜無(wú)悲,無(wú)憂無(wú)憤,對(duì)人世的一切都失去興趣和欲望,這也是沉默。

有過(guò)愛(ài),有過(guò)恨,有過(guò)迷茫,有過(guò)穎悟,有過(guò)一呼百應(yīng)的吶喊,有過(guò)得不到的呼喚,然而卻守口如瓶,只是平靜地冷眼察看世界,這是沉默;飽經(jīng)憂患,閱盡人生百態(tài),胸有千山萬(wàn)壑的屐痕,有江河湖海的濤聲,然而卻深思不語(yǔ),這也是沉默。

背景介紹

《沉默》是中國(guó)著名散文家、詩(shī)人趙麗宏(1951~)的作品。近年來(lái),趙麗宏寫(xiě)了不少感物詠志之作。這些詩(shī)篇都表現(xiàn)了詩(shī)人的道德理想和人格追求。其中一類(lèi)傾吐了一種安于平凡、默默奉獻(xiàn)的情愫。《沉默》即是其中之一。趙麗宏通過(guò)這些詩(shī)反復(fù)歌頌了拒絕庸俗的清高節(jié)操和歲月不磨的生活信念。如果我們把他所宣揚(yáng)的這種堅(jiān)貞而又堅(jiān)韌的高尚品格放在當(dāng)今社會(huì)中彌漫的那股浮華浮躁之氣的背景下,便不難理解他那詩(shī)美鋒芒的現(xiàn)實(shí)意義。

難點(diǎn)解析

1.“無(wú)聲 即沉默 。沉默有各種各樣” :譯為 “Silence is soundlessness; silence exists in different  forms.”這一句原文說(shuō)“無(wú)聲 即沉默” ,而譯文卻成 了“沉默即無(wú)聲” ,因?yàn)橛⑽膶?duì)敘述 的要求是從一個(gè)出發(fā)點(diǎn)出發(fā),不能亂換視角,這樣敘述比較清楚。英文的題目是Silence ,因此下面也從 “silence”說(shuō)起 ,視角一致。“有” :指“沉默”的存在,所以用exists。既然前面說(shuō)了存在 ,那么后面就要說(shuō) 以什么形式存在,英文即為“in...form”。

2.“腹中空泛,思想一片蒼白,故無(wú)言可發(fā),這是沉默。”中文的主謂結(jié)構(gòu)多,因而謂語(yǔ)多、動(dòng)詞多,僅此句里的謂語(yǔ)或動(dòng)詞就有四個(gè)。譯成英文時(shí)這樣的結(jié)構(gòu)不可以照搬,如果譯成四個(gè)英文句子,句子必然超短,即使加上數(shù)個(gè)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),也會(huì)顯得話語(yǔ)急促,不夠從容?;谶@個(gè)原因,譯文用了名詞短語(yǔ),后面由that總括起來(lái),這樣,句子結(jié)構(gòu)顯得比較嚴(yán)密。類(lèi)似 的結(jié)構(gòu)在下文中也多次使用 ,這樣文章重心就與原文保持一致 。全句譯為 : “An empty head or a blank mind leads to speechlessness—that is silence.”。  “腹 中” :中文會(huì)說(shuō) “腹 中空空”或  “滿肚子墨水” ,但英文中沒(méi)有這樣的說(shuō)法 ,與之相應(yīng)的是head 或者mind ;blank和empty 同義 ,都是  “空無(wú)一物”的意思。  “無(wú)言可發(fā)” :譯為  “speechlessness”。

3. “熱情 已如柴薪盡燃 ,故而冷漠處世 ……這也是沉默” :這句的結(jié)構(gòu)與上一句相同,

原則也一樣:不能照搬中文的短句結(jié)構(gòu),要盡量發(fā)揮英文的特點(diǎn),不僅要把意思傳譯出來(lái),而且要譯到位 。翻譯以下幾句時(shí)可適用相同的方法 。

4. “柴薪盡燃” :譯為  “embers” , “embers”有燃盡 的柴灰之意 ,但做這個(gè)意義講時(shí)要用復(fù)數(shù)形式 。

5. “冷漠處世” :譯為 “cynicism and indifference to life”。 “cynicism” :憤世嫉俗,  “indifference” :漠不關(guān)心 ,冷淡 。

6. “無(wú)喜無(wú)悲,無(wú)憂無(wú)憤”:用非限定性定語(yǔ)從句引導(dǎo),“無(wú) ……無(wú)……”用 “neither...nor...”結(jié)構(gòu) 。全句譯為 : “...,which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger...”。

7. “對(duì)人世 的一切都失去興趣和欲望” :譯為 “which costs people their interest in and desire for anything”。“cost”:使人失去,導(dǎo)致?lián)p失。注意interest和desire 后搭配不同的介詞 ,不能只用其 中的一個(gè)代替 。

8. “熱情 已如柴薪盡燃 ,故而冷漠處世 ……這也是沉默。”全句譯為“Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, and which costs people their interest in and desire for anything—that is silence.”。

9. “有過(guò)愛(ài) ,有過(guò)恨 ,有過(guò)迷茫 ,有過(guò)穎悟 ,有過(guò)一呼百應(yīng)的吶喊 ,有過(guò)得不到回報(bào)的呼喚。”“有過(guò) ……”不能譯成there was... ,因?yàn)檫@里說(shuō) 的  “愛(ài)”或“恨 ”的主體都是人 ,說(shuō)的是人的感情 ,人的感受 。因此譯文才用了experiences一詞,指人的情感體驗(yàn) 。

10. “迷茫”:這里譯為disorientation ,意思是 “迷失方向”,“不知所之”。orient是 “確定方位 、適應(yīng) 、熟悉”的意思 。

11. “穎悟” :與“迷茫”相對(duì) ,是迷茫后重新明白,所以譯為reorientation 。

12.  “一呼百應(yīng)的吶喊” :這里譯為 “order-giving that was answered by hundreds” , “吶 喊”可以理解為發(fā)出號(hào)召、命令 ,故譯為“order-giving”。

13.  “有過(guò)得不到 回報(bào) 的呼喚” :譯為“call-issuing that was not answered by a single soul ”,  “呼喚”對(duì)應(yīng)“吶喊 ”,前面用了復(fù)合詞 ,這里也用 復(fù)合詞交相呼應(yīng) 。soul :指人,與person 同義 。

14.  “……然而卻守口如瓶,只是平靜地冷眼看世界,這是沉默。”前面六個(gè) “有過(guò)”都是指人 的各種情感體驗(yàn) ,后面的轉(zhuǎn)折是想說(shuō) ,有 的人 即便有著這樣豐富的體驗(yàn) ,仍然 能夠心平氣和,冷眼旁觀 。但是 ,話有沒(méi)有說(shuō)過(guò) ,是一種存在 ,因此可使用there be句型。“守口如瓶”:譯為“there is not a word uttered”, “utter”意為“說(shuō)話 ,表達(dá) ,發(fā)出聲音”。

15.  “只是平靜地冷眼看世界” :譯為  “but only a calm eye that watches on this world”。a calm  eye :用部分代替整體 ,修辭上 叫做提喻 ,這里用人體 的一部分—— 眼睛——來(lái)代替人 。

16. “飽經(jīng)憂患”:譯為  “worries and sufferings”,字面上沒(méi)有體現(xiàn)出 “飽經(jīng)” ,因?yàn)檫@兩個(gè)字的意思實(shí)際上已經(jīng)包含在worries和sufferings的復(fù)數(shù)形式中,指各種各樣的憂慮和苦難 。

17. “閱盡”:看到過(guò),品嘗過(guò)。可能指自己親歷的事 ,也可能指看到、聽(tīng)到的事 ,這么多的意思似乎沒(méi)有一個(gè)很合適的詞來(lái)表達(dá) ,就用了“taste”,而且還用了復(fù)數(shù) ,就是說(shuō)不止是一次 ,而是多次、反復(fù)。

18.  “人生百態(tài)” :譯為 “changes and vicissitudes of the world”, “vicissitude”有  “變 遷興衰”之意 ,實(shí)際上與change是同義的 ,但這個(gè)詞更具體,指世態(tài)的變遷 ,而非泛指任何變化。changes和vicissitudes連用也可以起到意思由弱到強(qiáng)、由籠統(tǒng)到具體的效果 。

19. “千山萬(wàn)壑” :譯成“mountains and valleys”,用復(fù)數(shù)的形式來(lái)表示數(shù)量之多。與前文的“閱盡”譯成“taste”有異曲同工之妙 。

20. “屐痕”:譯成“footprints”,即“足跡 ,腳印”之意。

2 1. “濤聲 ” :考慮到原文的“濤聲”范圍比較窄,說(shuō)是“濤聲 ”實(shí)際上連風(fēng)聲、雨聲 、海鳥(niǎo)的叫聲等等都包括在內(nèi),所以譯成“noises” ,因?yàn)?nbsp; “noises” 意思更廣一點(diǎn)兒 ,可以包括大海發(fā)出的各種聲響。

22.“卻深思不語(yǔ) ”:譯成“all but hidden unrevealed”,這里并沒(méi)有譯出“深思”的意思 ,但是“hidden”表明了“不語(yǔ)”,并用“unrevealed”強(qiáng)調(diào)“hidden”。

參考譯文

Silence is soundlessness; silence exists in different forms.

An empty head or a blank mind leads to speechlessness—that is silence. Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, and which costs people their interest in and desire for anything—that is silence.

Despite all the experiences of love and hate, of disorientation and reorientation, of order-giving that was answered by hundreds and call-issuing that was not answered by a single soul, there is not a word uttered, but only a calm eye that watches on this world—that is also silence.

Worries and sufferings, tastes of changes and vicissitudes of the world, footprints left in mountains and valleys and noises of rivers and oceans cherished in the heart are all but hidden unrevealed—that is still silence.

選自 《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》

(責(zé)任編輯:liushengbao)

編輯推薦

專(zhuān)四專(zhuān)八考試培訓(xùn)課程更多

專(zhuān)四專(zhuān)八考試用書(shū)更多

專(zhuān)四專(zhuān)八網(wǎng)絡(luò)課堂

專(zhuān)四專(zhuān)八報(bào)考指南更多

最近更新

專(zhuān)四專(zhuān)八考試動(dòng)態(tài)更多

關(guān)于我們- 聯(lián)系我們- 服務(wù)條款- 付款方式- 課件幫助- 網(wǎng)校聯(lián)盟- 誠(chéng)邀合作- 常見(jiàn)問(wèn)題- 網(wǎng)站地圖- 合作伙伴- 誠(chéng)聘英才
马边| 紫金县| 广元市| 泸水县| 勐海县| 洪江市| 织金县| 南雄市| 山西省| 应城市| 天等县| 宽甸| 锡林浩特市| 岢岚县| 洛浦县| 梅河口市| 北碚区| 印江| 曲阳县| 铁力市| 长海县| 阳原县| 大同县| 黔东| 天峨县| 昌邑市| 绥中县| 浦江县| 鹤岗市| 黄龙县| 商城县| 绥芬河市| 玛纳斯县| 五指山市| 深水埗区| 将乐县| 新竹市| 无为县| 济南市| 花垣县| 双桥区|