广元煌褂旅行社

首頁(yè) >> 外語(yǔ)類 >> 專四專八 >> 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí) >> 翻譯指導(dǎo) >> 正文

沖擊波英語(yǔ)專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(1)

發(fā)表時(shí)間:2014/3/7 13:24:20 來源:中大網(wǎng)校 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
沖擊波英語(yǔ)專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(1)

人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最后一圈,這一圈通常屬于人生道路漫長(zhǎng)的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過蕓蕓眾生,穿過重重障礙,于是到了人生的最后一圈。

這一圈路程有長(zhǎng)有短,跑得有快有慢。有的人穩(wěn)健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹣跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快還要擋道的人,或不按競(jìng)賽規(guī)則亂跑的人,都是注定要失敗的。

誰(shuí)能跑好這最后一圈,誰(shuí)就是勝利者。

背景介紹

本篇選自著名散文家何為的隨筆《最后一圈》。作者把人生的晚年比作馬拉松長(zhǎng)跑的最后一圈,鼓勵(lì)老年人保持晚節(jié),跑好最后一圈,力求老有所為,發(fā)揮余熱。文章條理清晰,但翻譯上的一些細(xì)節(jié)做來并非易事,如原文四字格的翻譯,便是本篇的難點(diǎn)。

難點(diǎn)解析

1. 好比:be likened to。

2. 人生道路漫長(zhǎng)的老人 :意譯為  “the aged who have already seen much of life”。

3. 七老八十的人 :譯為  “septuagenarian and octogenarians”比 “someone whose age is in the seventies or eighties”更為簡(jiǎn)潔。

4. “穿過艱難 的世途 ,穿過蕓蕓眾生 ,穿過重重障礙”這三個(gè)排 比是此篇 的難點(diǎn)之一 , 不可直譯 ,須意譯 ,且注意動(dòng)詞  “穿過”的三種不 同表達(dá) 。

5. 穿過艱難 的世途 :即  “經(jīng)歷迂 回曲折或艱難 的人生之旅” ,故譯為  “experiencing the twists and turns of life’s j ourney”  (twists and turns 是成語(yǔ) ,意為  “迂 回曲折”、  “艱難” )。

6. 穿過蕓蕓眾生:即“遇見各式各樣的人”,故譯為 “meeting human beings of all descriptions ”。

7.穿過重障礙:即“經(jīng)受一次又一次的險(xiǎn)阻礙”,故譯為“going through one obstacle after another”。

8.  第二段 四字格翻譯較多,是本篇翻譯的另一個(gè)難點(diǎn)。“穩(wěn)健有力,從容不迫”譯為  “run  with  firm  and  steady  steps and  self-possession (self-possession:the trait of resolutely controlling your own behaviour沉著,泰然自若 )。

9. 歪歪扭扭,步子不正:譯為“run very unsteadily and out of step”(out of step作“步調(diào)不一致”、“不合拍”解)。

10. 拖拖沓沓 ,蹣跚不前 :譯為“be sluggish and run with faltering steps”(sluggish :行動(dòng)遲緩的、遲鈍的;faltering :unsteady in speech or action 蹣跚的、支吾的 )。

11. 跑入歪道:意譯為  “resort to dishonest practices”(resort to:依靠,求助于;訴諸 )。

12. 誰(shuí)能跑好這最后一 圈 :譯為  “Whoever acquits himself well on the last lap ”(acquit oneself well :表現(xiàn) 良好 )。

參考譯文

Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s j ourney, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.

The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish and run with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the competition. Such people are doomed to failure.

Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.

選自 《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選3 》

(責(zé)任編輯:liushengbao)

編輯推薦

專四專八考試培訓(xùn)課程更多

專四專八考試用書更多

專四專八網(wǎng)絡(luò)課堂

專四專八報(bào)考指南更多

最近更新

專四專八考試動(dòng)態(tài)更多

關(guān)于我們- 聯(lián)系我們- 服務(wù)條款- 付款方式- 課件幫助- 網(wǎng)校聯(lián)盟- 誠(chéng)邀合作- 常見問題- 網(wǎng)站地圖- 合作伙伴- 誠(chéng)聘英才
云梦县| 株洲市| 嵊泗县| 新竹市| 吉林市| 平果县| 小金县| 博白县| 遂川县| 和龙市| 酉阳| 麻栗坡县| 英德市| 庆云县| 航空| 荆门市| 武乡县| 白玉县| 静海县| 尉氏县| 郁南县| 澜沧| 崇礼县| 蒙城县| 贵定县| 辽阳县| 京山县| 武冈市| 光泽县| 安阳市| 徐州市| 白山市| 鄂托克旗| 昔阳县| 宾川县| 南乐县| 滦南县| 上高县| 景洪市| 河间市| 吉首市|