广元煌褂旅行社

當(dāng)前位置:

2016年翻譯資格考試中級(jí)筆譯試題及答案(4)

發(fā)表時(shí)間:2015/12/4 14:12:38 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

奧林匹克運(yùn)動(dòng)的生命力和非凡魅力在于在奧林匹克運(yùn)動(dòng)中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在于追求人類(lèi)身心全面發(fā)展,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)社會(huì)的 發(fā)展和進(jìn)步?,F(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)的創(chuàng)始人顧拜旦(Pieere de Coubertin)認(rèn)為體育是全人類(lèi)的一項(xiàng)偉大事業(yè)。他將奧林匹克運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)設(shè)定為促進(jìn)不同國(guó)家、不同文化之間的相互理解,從而促進(jìn)和維護(hù)世界和平,推進(jìn)人類(lèi)文明。這一理想使奧林匹克運(yùn)動(dòng)得以經(jīng)百年而不衰。作為全世界奧林匹克大家庭成員的一個(gè)盛大聚會(huì),奧林匹克運(yùn)動(dòng)已經(jīng)成為促進(jìn)世界和平、進(jìn)步與發(fā)展的一只重要社會(huì)力量。

參考答案:

The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the soul of the Games. The goal of sports is to pursue comprehensive physical and mental development and, on the basis of this, to accelerate social progress. Pierre de Coubertin, founder of the modern Olympiad, considered sports a great undertaking of humanity. The goal of the Olympic Movement defined by him is to promote undertaking among different countries and cultures, maintain world peace and advance human civilization. This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century. The Olympic Games have been a grand gathering of members of the Olympic family throughout the world, and the Olympic Movement has become a major social force to promote world peace, progress and development.

編輯推薦:

2015下半年翻譯資格考試成績(jī)查詢(xún)匯總

2016年翻譯資格考試筆譯通關(guān)培訓(xùn)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
分宜县| 绍兴市| 渭源县| 闽侯县| 治县。| 鹿邑县| 景德镇市| 临沧市| 衡阳市| 湖州市| 大港区| 奉节县| 寿光市| 昌平区| 佛山市| 泰和县| 雅安市| 衢州市| 百色市| 和政县| 宁武县| 齐齐哈尔市| 侯马市| 云梦县| 鹤山市| 石首市| 霍邱县| 青阳县| 瓦房店市| 杭州市| 嘉兴市| 香港 | 昭苏县| 高安市| 怀宁县| 韩城市| 延寿县| 盈江县| 平塘县| 永济市| 松溪县|