广元煌褂旅行社

當前位置:

2014年翻譯資格考試中級筆譯輔導練習題2

發(fā)表時間:2013/11/27 15:27:01 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone

但警察對大多數(shù)通常傾其家庭的生活積蓄來這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。

點評:

該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,警察開來推土機拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達盧西亞的樹林里過著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋經(jīng)常被警察們拆除。這句中的被動語態(tài)“l(fā)eft alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側(cè)面了解西班牙的警察們對窮人的一點同情心。

2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

一些人溜達到城里去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。

點評:

該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現(xiàn)出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閑逛的特點。該句注重詞義的恰當選擇。

3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

但當他來到這里,他叔叔的電話就打不通了。

點評:

“rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重復使用表現(xiàn)出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出

4. But I told him he was nothing to me.

但我告訴他,他對我也沒有什么幫助。

點評:

“nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應使用委婉語來表示。

編輯推薦:2014年翻譯資格考試中級筆譯輔導練習題匯總

更多關(guān)注:翻譯資格考試簡介 2014年翻譯資格考試時間 成績查詢 合格標準

(責任編輯:xy)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
香河县| 安新县| 湟源县| 清水河县| 克什克腾旗| 曲阜市| 武威市| 长阳| 磐安县| 元谋县| 海安县| 旬邑县| 侯马市| 东安县| 科尔| 临海市| 东阳市| 石棉县| 吕梁市| 团风县| 桐梓县| 遵义县| 丘北县| 富平县| 阳谷县| 河池市| 怀柔区| 隆德县| 武安市| 定结县| 内黄县| 阿拉善右旗| 榆社县| 兴文县| 柳河县| 中西区| 资溪县| 铜川市| 宁晋县| 庄河市| 合江县|