广元煌褂旅行社

當前位置:

2017年CATTI三級口譯模擬輔導訓練四

發(fā)表時間:2016/11/21 14:59:20 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信
關注公眾號

1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone

但警察對大多數(shù)通常傾其家庭的生活積蓄來這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。

點評:

該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,警察開來推土機拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達盧西亞的樹林里過著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋經(jīng)常被警察們拆除。這句中的被動語態(tài)“l(fā)eft alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側面了解西班牙的警察們對窮人的一點同情心。

2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

一些人溜達到城里去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。

點評:

該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現(xiàn)出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閑逛的特點。該句注重詞義的恰當選擇。

3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

但當他來到這里,他叔叔的電話就打不通了。

點評:

“rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重復使用表現(xiàn)出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出

4. But I told him he was nothing to me.

但我告訴他,他對我也沒有什么幫助。

點評:

“nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應使用委婉語來表示。

編輯推薦:

翻譯資格考試輔導通關課程

(責任編輯:昆凌)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
蒲城县| 苏尼特左旗| 康定县| 分宜县| 娱乐| 叙永县| 宁波市| 高平市| 广东省| 清镇市| 马山县| 浮山县| 固原市| 循化| 筠连县| 呼和浩特市| 静海县| 阆中市| 墨竹工卡县| 禹城市| 临清市| 肇庆市| 信宜市| 庆云县| 赤峰市| 虎林市| 金秀| 青川县| 梨树县| 彩票| 泸州市| 通化县| 剑阁县| 唐海县| 河源市| 加查县| 井陉县| 阿荣旗| 阿巴嘎旗| 高安市| 北宁市|