广元煌褂旅行社

當(dāng)前位置:

2013年12月大學(xué)六級(jí)改革題型翻譯練習(xí)(6)

發(fā)表時(shí)間:2014/4/18 17:15:00 來(lái)源:中大網(wǎng)校 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)
2013年12月大學(xué)六級(jí)改革題型翻譯練習(xí)(6)
 本文導(dǎo)航
  • 第1頁(yè):段落翻譯
  • 第2頁(yè):答案解析

  澳門(mén),南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光?! ∽怨乓詠?lái),澳門(mén)就是中國(guó)的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。
  早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國(guó)兩制"的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。今年,澳門(mén)又將徹底結(jié)束外國(guó)管治,回到祖國(guó)懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國(guó)人民向著祖國(guó)統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門(mén)的明天一定會(huì)更好美好。

  大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革政策全面解析專(zhuān)題>>點(diǎn)擊查看

  改革題型練習(xí):
  
2013年12月英語(yǔ)六級(jí)仔細(xì)閱讀長(zhǎng)篇閱讀模擬練習(xí)匯總 選詞填空習(xí)題及答案匯總

 本文導(dǎo)航

  • 第1頁(yè):段落翻譯
  • 第2頁(yè):答案解析
  澳門(mén),南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。
  A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
  本句翻譯沒(méi)有完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)序,而是用英語(yǔ)特有的翻譯方式來(lái)凸顯一些值得大家注意的細(xì)節(jié)。
  South China Sea 表示中國(guó)南海,不是“南中國(guó)海”
  East China Sea 東海

  自古以來(lái),澳門(mén)就是中國(guó)的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。
  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.
  漢語(yǔ)為一個(gè)長(zhǎng)句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個(gè)句子。
  自古以來(lái):ever since

  早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國(guó)兩制"的偉大構(gòu)想。
  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".
  注意“80年代”這種翻譯方式
  偉人:great figure
  提出:put forward
  一國(guó)兩制:One Country, Two Systems

  1997年7月1日,中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。
  On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.
  本句是個(gè)簡(jiǎn)單句,很好翻譯。
  恢復(fù)對(duì)......行使主權(quán):resume one's sovereignty over

  今年,澳門(mén)又將徹底結(jié)束外國(guó)管治,回到祖國(guó)懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國(guó)人民向著祖國(guó)統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門(mén)的明天一定會(huì)更好美好。
  This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be evenbrighter.
  本漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成英語(yǔ),共用了4個(gè)英語(yǔ)完整句。漢語(yǔ)可能任何時(shí)候都可以用逗號(hào)來(lái)銜接兩個(gè)整句,但英語(yǔ)不可以,完整句后必須用句號(hào)或表示相同概念的標(biāo)點(diǎn)。

  大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革政策全面解析專(zhuān)題>>點(diǎn)擊查看

  改革題型練習(xí):
  
2013年12月英語(yǔ)六級(jí)仔細(xì)閱讀長(zhǎng)篇閱讀模擬練習(xí)匯總 選詞填空習(xí)題及答案匯總

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
天长市| 黔江区| 喀喇沁旗| 喀喇| 澄城县| 沙田区| 蚌埠市| 海门市| 松原市| 利辛县| 辽中县| 洪泽县| 沿河| 延寿县| 新丰县| 台安县| 洛浦县| 焉耆| 班玛县| 屯门区| 阿坝| 郸城县| 策勒县| 衡东县| 方城县| 余江县| 宁强县| 博罗县| 都江堰市| 多伦县| 黄平县| 连江县| 盐池县| 龙陵县| 吉隆县| 阳城县| 封开县| 天气| 盘山县| 宁波市| 杨浦区|