广元煌褂旅行社

當(dāng)前位置:

德語學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語版(8)

發(fā)表時(shí)間:2012/2/16 15:56:18 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語學(xué)習(xí)教材德語學(xué)習(xí)教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語學(xué)習(xí)資料的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)德語有所幫助!

III. Das Schwert in der Scheide

In all deinen Schlachten zu kämpfen und zu siegen ist nicht die größte Leistung. Die größte

Leistung besteht darin, den Widerstand des Feindes ohne einen Kampf zu brechen. In der

praktischen Kriegskunst ist es das Beste überhaupt, das Land des Feindes heil und intakt

einzunehmen; es zu zerschmettern und zu zerstören ist nicht so gut. So ist es auch besser, eine

Armee vollständig gefangenzunehmen, als sie zu vernichten, ein Regiment, eine Abteilung

oder eine Kompanie im ganzen gefangenzunehmen, statt sie zu zerstören.

Die höchste Form der militärischen Führerschaft ist, die Pläne des Feindes zu durchkreuzen;

die nächst beste, die Vereinigung der feindlichen Streitkräfte zu verhindern; die nächste in der

Rangfolge ist, die Armee des Feindes im Felde anzugreifen; und die schlechteste Politik,

befestigte Städte zu belagern, denn die Vorbereitung von Sturmdächern, beweglichen

Schutzwällen und verschiedenem Kriegsgerät erfordert drei volle Monate; und das

Aufschütten von Hügeln an den Stadtmauern erfordert weitere drei Monate. Der General, der

nicht fähig ist, seinen Zorn zu zügeln, schickt seine Männer gleich ausschwärmenden

Ameisen in den Kampf, und das Ergebnis ist, daß ein Drittel seiner Männer erschlagen wird,

während die Stadt unbesiegt bleibt. Dies sind die verhängisvollen Auswirkungen einer

Belagerung.

Der kluge Anführer unterwirft die Truppen des Feindes ohne Kampf; er nimmt seine Städte,

ohne sie zu belagern; er besiegt sein Königreich ohne langwierige Operationen im Felde. Er

wendet sich mit seinen Truppen gegen den Machthaber im feindlichen Königreich, und sein

Triumph wird vollkommen sein, ohne daß er einen Mann verliert. Dies ist die Methode, mit

einer Kriegslist anzugreifen, indem man das Schwert in der Scheide läßt.

Die Regel im Krieg ist: Wenn unsere Streitkräfte dem Feind zehn zu eins überlegen sind,

umzingeln wir ihn. Wenn wir fünf zu eins überlegen sind, greifen wir an. Wenn wir doppelt

so zahlreich sind, teilen wir unserere Armee, und ein Teil greift von vorn an, während der

andere ihm in den Rücken fällt; wenn er den Frontalangriff erwidert, kann er von hinten

zerschmettert werden; wenn er den Angriff aus dem Hinterhalt erwidert, kann er von vorn

zerschmettert werden.

相關(guān)文章:

德語學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語版匯總

德語學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語學(xué)習(xí)用書  德語學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語論壇!

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

孟州市| 通江县| 神农架林区| 牙克石市| 驻马店市| 平远县| 内黄县| 安仁县| 邳州市| 天水市| 桃江县| 阿荣旗| 仁寿县| 门源| 恩平市| 项城市| 通州区| 惠安县| 桂平市| 施甸县| 南涧| 清水河县| 阜南县| 龙山县| 龙陵县| 务川| 嘉兴市| 四平市| 宁城县| 准格尔旗| 阳曲县| 大姚县| 文登市| 金堂县| 红原县| 朝阳市| 比如县| 化德县| 微山县| 英德市| 蒙自县|