為了幫助學員有效的學習德語課程,更好的掌握德語學習的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語學習的重點資料和學習方法,希望對您學習德語有所幫助!
孔雀東南飛
府吏長跪告
伏惟啟阿母
今若遣此婦
終老不復娶
阿母得聞之
槌床便大怒
小子無所畏
何敢助婦語
吾已失恩意
會不相從許
府吏默無聲
再拜還入戶
舉言謂新婦
哽咽不能語
我自不驅(qū)卿
逼迫有阿母
卿但暫還家
吾今且報府
不久當歸還
還必相迎取
以此下心意
慎勿違我語
Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt
Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit
Muß ich diese Frau noch heute wegschicken
Ich werde im Leben keine andere nehmen
Die Mutter hört diese Worte
Schlägt aufs Bett, braust zornig auf
Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst
Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten
Schon lange verspür ich für sie keine Güte
Wie sollte ich deine Bitte erhören
Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort
Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer
Öffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten
Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus
Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken
Die Mutter nötigt mich dazu
Vorläufig gehst du besser ins Elternhaus heim
Ich muß heute in die Regierung zurück
Doch werde ich bald schon wiederkehren
Dann hole ich dich natürlich zu mir
Wird dir damit auch Unrecht zugefügt
新婦謂府吏
勿復重紛紜
往昔初陽歲
謝家來貴門
奉事循公姥
進止敢自專
晝夜勤作息
伶俜縈苦辛
謂言無罪過
供養(yǎng)卒大恩
仍更被驅(qū)遣
何言復來還
妾有繡腰襦
葳蕤自生光
紅羅復斗帳
四角垂香囊
箱簾六七十
綠碧青絲繩
物物各具異
種種在其中
人賤物亦鄙
不足迎后人
留待作遣施
于今無會因
時時為安慰
久久莫相忘
Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing
Mache die Lage nicht noch schlimmer
Damals als der Winter zu Ende ging
Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir
Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet
Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken
Hab fleißig Tag und Nacht geschafft
Hab einsam Qualen erdulden müssen
Nahm an, keine Fehler begangen zu haben
Habe mit ganzer Kraft gedient
Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden
Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück
Mit Blumen bestickt ist meine Jacke
Glänzend die hübschen Stickereien
Aus roter Seide mein Bettvorhang
An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen
Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig
Mit grünem Seidenband geknüpft
Verschiedene Dinge, keins wie das andere
Alle Arten sind darin zu finden
Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen
Nicht passend für deine zukünftige Frau
Als Andenken lasse ich sie dir zurück
Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn
Sollen sie Tag für Tag dich trösten
-
雞鳴外欲曙
新婦起嚴妝
著我繡夾裙
事事四五通
足下躡絲履
頭上玳瑁光
腰若流紈素
耳著明月當
指如削蔥根
口如含珠丹
纖纖作細步
精妙世無雙
上堂謝阿母
母聽怒不止
昔作女兒時
生小出野里
本自無教訓
兼愧貴家子
受母錢幣多
不堪母驅(qū)使
今日還家去
念母勞家里
Es kräht der Hahn, draußen wird es hell
Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein
Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an
Mit jedem Schritt wird sie ein bißchen feiner
Die Füße steckt sie in Seidenpantoffeln
In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck
An ihren Hüften wogt weiße Seide
Mondsteinringe schmücken ihr Ohr
Die Hände zart wie Wurzeln von Lauch
Die Lippen feucht glänzend wie Rubin
Zierlich ihre kleinen Schritte
Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt
Tritt in die Halle, grüßt Schwiegermutter
Schwiegermutter ist immer noch wütend
Früher als ich ein Mädchen war
Lebt ich von klein auf auf dem Land
Hab keine gute Bildung erhalten
Beschämt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses
Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten
Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht
Heute kehr ich ins Elternhaus zurück
卻與小姑別
淚落連珠子
新婦初來時
小姑始扶床
今日被驅(qū)遣
小姑如我長
勤心養(yǎng)公姥
好自相扶將
初七及下九
嬉戲莫相忘
Doch wie sie von kleiner Schwägerin scheidet
Kullern die Tränen wie Perlenstränge
Als ich junge Braut in deine Familie kam
Konntest du grade am Bett stützend stehen
Heute werde ich fortgeschickt
Kleine Schwägerin ist jetzt so groß wie ich
Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter
Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft
Von morgens sieben bis abends um neun
出門登車去
涕落百余行
府吏馬在前
新婦車在后
隱隱何甸甸
俱會大通口
下馬入車中
低頭共耳語
誓不相隔卿
且暫還家去
吾今且赴府
不久當還歸
誓天不相負
新婦謂府吏
感君區(qū)區(qū)懷
君既若見錄
不久望君來
君當作磐石
妾當作蒲葦
蒲葦韌如絲
磐石無轉移
我有親父兄
性行暴如雷
恐不任我意
逆以煎我懷
舉手長勞勞
二情同依依
Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen
Tränen fließen mehr als hundert hinab
Jiao Zhongqing’s Pferd läuft vorne weg
Liu Lanzhi’s Wagen fährt hinterher
Die Wagenräder rattern rattern
An der Kreuzung treffen sie zusammen
Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen
Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen
Ich schwöre, nie mit dir zu brechen
Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim
Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück
Nicht lange danach werde ich wiederkommen
Ich schwöre beim Himmel, dich nicht zu enttäuschen
Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing
Ich danke dir deine Liebe und Treue
Da du mit so viel Gefühl an mich denkst
Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen
Du wirst bestimmt zum Felsen werden
Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr
Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide
Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden
Ich habe einen älteren Bruder
Wie Donnergrollen sein Gemüt
Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten
Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen
Die Hände erhoben zum Abschied voll Schwermut
入門上家堂
進退無顏儀
阿母大拊掌
不圖子自歸
十三教汝織
十四能裁衣
十五彈箜篌
十六知禮儀
十七遣汝嫁
謂言無誓違
汝今何罪過
不迎而自歸
蘭芝懟阿母
兒實無罪過
阿母大悲摧
還家十余日
縣令遣媒來
云有第三郎
窈窕世無雙
年始十八九
便言多令才
阿母謂阿女
汝可去應之
Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses
Geht vor und zurück, fühlt sich beschämt
Mutter schlägt sich entsetzt die Hände
Ich hätt nie gedacht, daß du von selbst wiederkehrst
Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben
Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern
Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen
Mit sechzehn konntest du das Höflichkeitszeremoniell
Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe
Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel
Was hast du denn heute verbrochen
Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt
Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter
Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen
Mutter Liu’s Trauer ist schwer
Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus
Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin
Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn
Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er
Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn
Sprachgewandt und tüchtig ist er
Mutter Liu sagt zur Tochter
阿女含淚答
蘭芝初還時
府吏見叮嚀
結誓不別離
今日違情義
恐此事非奇
自可斷來信
徐徐更謂之
阿母白媒人
貧賤有此女
始適還家門
不堪吏人婦
豈合令郎君
幸可廣問訊
不得便相許
媒人去數(shù)日
尋遣丞請還
說有蘭家女
丞籍有宦官
云有第五郎
嬌逸未有婚
遣丞為媒人
主簿通語言
直說太守家
有此令郎君
既欲結大義
故遣來貴門
Die Tochter sagt mit Tränen im Auge
Grade als Lanzhi nach Hause kehrte
Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt
Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen
Wenn ich heute unsere Bindung verletze
Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein
Sage dem Heiratsvermittler ab
Laß uns langsam über all das sprechen
Mutter Liu sagt zum Vermittler
Elend sind wir mit dieser Tochter
Nur kurz in der Ehe, jetzt schon verstoßen
Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein
Wie paßte sie zu Kreisvorsteher’s Sohn
Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen
Ich kann dir keine Zusage machen
Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf
Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Präfekten
Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu
Beim Kreispräfekten ist ein hoher Beamter
Der hat einen fünften Sohn
Von trefflicher Gestalt, noch nicht vermählt
Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt
Von ganz oben kommen die Worte
Sie sagen direkt, die Familie des Beamten
Hat einen solch herausragenden Sohn
Da er mit ihrem Haus sich verbinden will
阿母謝媒人
女子先有誓
老姆豈敢言
阿兄得聞之
悵然心中煩
舉言謂阿妹
作計何不量
先嫁得府吏
后嫁得郎君
否泰如天地
足以榮汝身
不嫁義郎體
其往欲何云
蘭芝仰頭答
理實如兄言
謝家事夫君
中道還兄門
處分適兄意
那得自任專
雖與府吏約
后會永無緣
登即相許和
便可作婚姻
Mutter Liu lehnt den Vermittler höflich ab
Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan
Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen
Älterer Bruder hört von der Sache
Enttäuschung und Mißmut im Herzen
Er öffnet den Mund und sagt zur Schwester
Warum wägst du dein Vorgehen nicht ab
Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter
Dein nächster ist Sohn eines hohen Beamten
Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde
Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen
Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen
Wie wird dein Schicksal später wohl sein
Lanzhi hebt den Kopf und erwidert
Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt
Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen
Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück
Wie könnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen
Wie es wagen, selbst zu bestimmen
Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen
Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn
Stimme dem hohen Beamten schnell zu
媒人下床去
諾諾復爾爾
還部白府君
下官奉使命
言談大有緣
府君得聞之
心中大歡喜
視歷復開書
便利此月內(nèi)
六合正相應
良吉三十日
今已二十七
卿可去成婚
交語速裝束
絡繹如浮云
青雀白鵠舫
四角龍子幡
婀娜隨風轉
金車玉作輪
躑躅青驄馬
流蘇金縷鞍
齋錢三百萬
皆用青絲穿
雜采三百疋
交廣市鮭珍
從人四五百
郁郁登郡門
Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz
Gewiß, gewiß, so sei’s, so sei’s
Kehrt zurück zum hohen Beamten
Der Diener hat Eure Mission erfüllt
Dem Sohn ist das Schicksal hold
Der hohe Beamte hört diese Worte
Im Herzen hoch erfreut
Besieht wieder und wieder das Horoskop
Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten
Ist vom Horoskop her grade passend
Der günstigste Tag ist der dreißigste
Heute ist schon der siebenundzwanzigste
Geh schnell und beschließ diese Heirat
Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab
Frisch Vermählte sind wie treibende Wolken
Das Boot ist mit Vögeln und Gänsen verziert
An vier Ecken hängen drachenbestickte Banner
Sachte schaukelnd mit dem Wind
Goldene Wagen, die Räder jadeverziert
Langsam schreitet das schwarz-weiße Perd voran
Mit Bändern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel
Die Mitgift ist drei Millionen schwer
Alle sind in grüne Seide gekleidet
Dreihundert Ballen von jeder Farbe
Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft
Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug
編輯推薦:
更多關注:德國新聞 人文風情 旅游指南 網(wǎng)校公告
(責任編輯:中大編輯)