广元煌褂旅行社

當前位置:

新概念德語翻譯輔導:精選翻譯文章欣賞二

發(fā)表時間:2012/9/7 16:54:20 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信
關注公眾號

為了幫助學員有效的學習德語課程,更好的掌握德語學習的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語學習的重點資料和學習方法,希望對您學習德語有所幫助!

孔雀東南飛

府吏長跪告

伏惟啟阿母

今若遣此婦

終老不復娶

阿母得聞之

槌床便大怒

小子無所畏

何敢助婦語

吾已失恩意

會不相從許

府吏默無聲

再拜還入戶

舉言謂新婦

哽咽不能語

我自不驅(qū)卿

逼迫有阿母

卿但暫還家

吾今且報府

不久當歸還

還必相迎取

以此下心意

慎勿違我語

Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt

Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit

Muß ich diese Frau noch heute wegschicken

Ich werde im Leben keine andere nehmen

Die Mutter hört diese Worte

Schlägt aufs Bett, braust zornig auf

Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst

Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten

Schon lange verspür ich für sie keine Güte

Wie sollte ich deine Bitte erhören

Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort

Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer

Öffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten

Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus

Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken

Die Mutter nötigt mich dazu

Vorläufig gehst du besser ins Elternhaus heim

Ich muß heute in die Regierung zurück

Doch werde ich bald schon wiederkehren

Dann hole ich dich natürlich zu mir

Wird dir damit auch Unrecht zugefügt

新婦謂府吏

勿復重紛紜

往昔初陽歲

謝家來貴門

奉事循公姥

進止敢自專

晝夜勤作息

伶俜縈苦辛

謂言無罪過

供養(yǎng)卒大恩

仍更被驅(qū)遣

何言復來還

妾有繡腰襦

葳蕤自生光

紅羅復斗帳

四角垂香囊

箱簾六七十

綠碧青絲繩

物物各具異

種種在其中

人賤物亦鄙

不足迎后人

留待作遣施

于今無會因

時時為安慰

久久莫相忘

Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

Mache die Lage nicht noch schlimmer

Damals als der Winter zu Ende ging

Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir

Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet

Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken

Hab fleißig Tag und Nacht geschafft

Hab einsam Qualen erdulden müssen

Nahm an, keine Fehler begangen zu haben

Habe mit ganzer Kraft gedient

Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden

Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück

Mit Blumen bestickt ist meine Jacke

Glänzend die hübschen Stickereien

Aus roter Seide mein Bettvorhang

An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen

Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig

Mit grünem Seidenband geknüpft

Verschiedene Dinge, keins wie das andere

Alle Arten sind darin zu finden

Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen

Nicht passend für deine zukünftige Frau

Als Andenken lasse ich sie dir zurück

Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn

Sollen sie Tag für Tag dich trösten

-

雞鳴外欲曙

新婦起嚴妝

著我繡夾裙

事事四五通

足下躡絲履

頭上玳瑁光

腰若流紈素

耳著明月當

指如削蔥根

口如含珠丹

纖纖作細步

精妙世無雙

上堂謝阿母

母聽怒不止

昔作女兒時

生小出野里

本自無教訓

兼愧貴家子

受母錢幣多

不堪母驅(qū)使

今日還家去

念母勞家里

Es kräht der Hahn, draußen wird es hell

Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein

Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an

Mit jedem Schritt wird sie ein bißchen feiner

Die Füße steckt sie in Seidenpantoffeln

In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck

An ihren Hüften wogt weiße Seide

Mondsteinringe schmücken ihr Ohr

Die Hände zart wie Wurzeln von Lauch

Die Lippen feucht glänzend wie Rubin

Zierlich ihre kleinen Schritte

Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt

Tritt in die Halle, grüßt Schwiegermutter

Schwiegermutter ist immer noch wütend

Früher als ich ein Mädchen war

Lebt ich von klein auf auf dem Land

Hab keine gute Bildung erhalten

Beschämt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses

Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten

Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht

Heute kehr ich ins Elternhaus zurück

卻與小姑別

淚落連珠子

新婦初來時

小姑始扶床

今日被驅(qū)遣

小姑如我長

勤心養(yǎng)公姥

好自相扶將

初七及下九

嬉戲莫相忘

Doch wie sie von kleiner Schwägerin scheidet

Kullern die Tränen wie Perlenstränge

Als ich junge Braut in deine Familie kam

Konntest du grade am Bett stützend stehen

Heute werde ich fortgeschickt

Kleine Schwägerin ist jetzt so groß wie ich

Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter

Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft

Von morgens sieben bis abends um neun

出門登車去

涕落百余行

府吏馬在前

新婦車在后

隱隱何甸甸

俱會大通口

下馬入車中

低頭共耳語

誓不相隔卿

且暫還家去

吾今且赴府

不久當還歸

誓天不相負

新婦謂府吏

感君區(qū)區(qū)懷

君既若見錄

不久望君來

君當作磐石

妾當作蒲葦

蒲葦韌如絲

磐石無轉移

我有親父兄

性行暴如雷

恐不任我意

逆以煎我懷

舉手長勞勞

二情同依依

Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen

Tränen fließen mehr als hundert hinab

Jiao Zhongqing’s Pferd läuft vorne weg

Liu Lanzhi’s Wagen fährt hinterher

Die Wagenräder rattern rattern

An der Kreuzung treffen sie zusammen

Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen

Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen

Ich schwöre, nie mit dir zu brechen

Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim

Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück

Nicht lange danach werde ich wiederkommen

Ich schwöre beim Himmel, dich nicht zu enttäuschen

Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

Ich danke dir deine Liebe und Treue

Da du mit so viel Gefühl an mich denkst

Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen

Du wirst bestimmt zum Felsen werden

Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr

Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide

Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden

Ich habe einen älteren Bruder

Wie Donnergrollen sein Gemüt

Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten

Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen

Die Hände erhoben zum Abschied voll Schwermut

入門上家堂

進退無顏儀

阿母大拊掌

不圖子自歸

十三教汝織

十四能裁衣

十五彈箜篌

十六知禮儀

十七遣汝嫁

謂言無誓違

汝今何罪過

不迎而自歸

蘭芝懟阿母

兒實無罪過

阿母大悲摧

還家十余日

縣令遣媒來

云有第三郎

窈窕世無雙

年始十八九

便言多令才

阿母謂阿女

汝可去應之

Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses

Geht vor und zurück, fühlt sich beschämt

Mutter schlägt sich entsetzt die Hände

Ich hätt nie gedacht, daß du von selbst wiederkehrst

Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben

Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern

Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen

Mit sechzehn konntest du das Höflichkeitszeremoniell

Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe

Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel

Was hast du denn heute verbrochen

Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt

Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter

Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen

Mutter Liu’s Trauer ist schwer

Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus

Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin

Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn

Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er

Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn

Sprachgewandt und tüchtig ist er

Mutter Liu sagt zur Tochter

阿女含淚答

蘭芝初還時

府吏見叮嚀

結誓不別離

今日違情義

恐此事非奇

自可斷來信

徐徐更謂之

阿母白媒人

貧賤有此女

始適還家門

不堪吏人婦

豈合令郎君

幸可廣問訊

不得便相許

媒人去數(shù)日

尋遣丞請還

說有蘭家女

丞籍有宦官

云有第五郎

嬌逸未有婚

遣丞為媒人

主簿通語言

直說太守家

有此令郎君

既欲結大義

故遣來貴門

Die Tochter sagt mit Tränen im Auge

Grade als Lanzhi nach Hause kehrte

Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt

Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen

Wenn ich heute unsere Bindung verletze

Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein

Sage dem Heiratsvermittler ab

Laß uns langsam über all das sprechen

Mutter Liu sagt zum Vermittler

Elend sind wir mit dieser Tochter

Nur kurz in der Ehe, jetzt schon verstoßen

Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein

Wie paßte sie zu Kreisvorsteher’s Sohn

Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen

Ich kann dir keine Zusage machen

Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf

Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Präfekten

Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu

Beim Kreispräfekten ist ein hoher Beamter

Der hat einen fünften Sohn

Von trefflicher Gestalt, noch nicht vermählt

Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt

Von ganz oben kommen die Worte

Sie sagen direkt, die Familie des Beamten

Hat einen solch herausragenden Sohn

Da er mit ihrem Haus sich verbinden will

阿母謝媒人

女子先有誓

老姆豈敢言

阿兄得聞之

悵然心中煩

舉言謂阿妹

作計何不量

先嫁得府吏

后嫁得郎君

否泰如天地

足以榮汝身

不嫁義郎體

其往欲何云

蘭芝仰頭答

理實如兄言

謝家事夫君

中道還兄門

處分適兄意

那得自任專

雖與府吏約

后會永無緣

登即相許和

便可作婚姻

Mutter Liu lehnt den Vermittler höflich ab

Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan

Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen

Älterer Bruder hört von der Sache

Enttäuschung und Mißmut im Herzen

Er öffnet den Mund und sagt zur Schwester

Warum wägst du dein Vorgehen nicht ab

Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter

Dein nächster ist Sohn eines hohen Beamten

Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde

Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen

Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen

Wie wird dein Schicksal später wohl sein

Lanzhi hebt den Kopf und erwidert

Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt

Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen

Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück

Wie könnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen

Wie es wagen, selbst zu bestimmen

Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen

Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn

Stimme dem hohen Beamten schnell zu

媒人下床去

諾諾復爾爾

還部白府君

下官奉使命

言談大有緣

府君得聞之

心中大歡喜

視歷復開書

便利此月內(nèi)

六合正相應

良吉三十日

今已二十七

卿可去成婚

交語速裝束

絡繹如浮云

青雀白鵠舫

四角龍子幡

婀娜隨風轉

金車玉作輪

躑躅青驄馬

流蘇金縷鞍

齋錢三百萬

皆用青絲穿

雜采三百疋

交廣市鮭珍

從人四五百

郁郁登郡門

Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz

Gewiß, gewiß, so sei’s, so sei’s

Kehrt zurück zum hohen Beamten

Der Diener hat Eure Mission erfüllt

Dem Sohn ist das Schicksal hold

Der hohe Beamte hört diese Worte

Im Herzen hoch erfreut

Besieht wieder und wieder das Horoskop

Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten

Ist vom Horoskop her grade passend

Der günstigste Tag ist der dreißigste

Heute ist schon der siebenundzwanzigste

Geh schnell und beschließ diese Heirat

Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab

Frisch Vermählte sind wie treibende Wolken

Das Boot ist mit Vögeln und Gänsen verziert

An vier Ecken hängen drachenbestickte Banner

Sachte schaukelnd mit dem Wind

Goldene Wagen, die Räder jadeverziert

Langsam schreitet das schwarz-weiße Perd voran

Mit Bändern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel

Die Mitgift ist drei Millionen schwer

Alle sind in grüne Seide gekleidet

Dreihundert Ballen von jeder Farbe

Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft

Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug

編輯推薦:  

德語學習相關輔導資料

德語學習方法精講

更多關注:德國新聞  人文風情  旅游指南  網(wǎng)校公告

(責任編輯:中大編輯)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

额济纳旗| 河东区| 东阿县| 乡城县| 长丰县| 嘉兴市| 昌平区| 兴义市| 华蓥市| 屏山县| 聊城市| 上饶县| 和政县| 长泰县| 正宁县| 闸北区| 彝良县| 天祝| 石城县| 普定县| 水城县| 富蕴县| 博客| 宝清县| 博爱县| 驻马店市| 双江| 深泽县| 伊宁市| 洛扎县| 江口县| 来宾市| 华安县| 手游| 张家界市| 山东省| 沧源| 沙洋县| 张掖市| 星子县| 大埔区|