广元煌褂旅行社

當(dāng)前位置:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版(9)

發(fā)表時(shí)間:2012/2/16 15:56:18 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語(yǔ)學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)德語(yǔ)有所幫助!

Wenn die Kräfte gleich sind, können wir eine Schlacht erwägen. Wenn wir zahlenmäßig

leicht unterlegen sind, meiden wir den Feind. Wenn wir ihm in keiner Hinsicht gewachsen

sind, können wir ihn fliehen. Eine kleine Truppe kann den Feind zwar aufhalten, doch am

Ende wird sie von der größeren Streitmacht gefangengenommen.

Der General ist das Bollwerk des Staates: Wenn das Bollwerk überall fest ist, bleibt der Staat

stark. Wenn das Bollwerk mangelhaft ist, wird der Staat geschwächt. Es gibt drei Arten, auf

die ein Herrscher seiner Armee Unglück bringen kann:

Wenn er der Armee den Sturm oder Rückzug befiehlt und die Tatsache nicht bemerkt, daß sie

nicht gehorchen kann. Dies nennt man die Armee in Kalamitäten bringen.

Wenn er versucht, eine Armee auf die gleiche Weise zu führen, wie er ein Königreich regiert,

und die Bedingungen nicht erkennt, die in einer Armee vorherrschen. Dies macht die Soldaten

unruhig. Menschlichkeit und Gerechtigkeit sind die Prinzipien, nach denen ein Staat geführt

wird, doch nicht die Armee; Opportunismus und Flexibilität dagegen sind militärische, keine

zivilen Tugenden.

Wenn er die Offiziere seiner Armee ohne Unterschied einsetzt und das militärische Prinzip

der Anpassung an die Umstände vernachlässigt. Dies erschüttert das Selbstvertrauen der

Soldaten.

Sima Qian ergänzte diesen Abschnitt um 100v. Chr. Folgendermaßen: Wenn ein

General das Prinzip der Anpassungsfähigkeit vernachlässigt, darf man ihm

keine bedeutende Position anvertrauen. Der fähige Anführer setzt den weisen

Mann, den tapferen Mann, den habgierigen Mann und den dummen Mann ein.

Denn der Weise Mann freut sich daran, Verdienste zu erwerben, der tapfere

Mann will seinen Mut im Kampf beweisen, der habgierige Mann sucht seinen

Vorteil, und der dumme Mann hat keine Furcht vor dem Tod.

Wenn die Armee ruhelos und mißtrauisch ist, werden die anderen Lehnsfürsten gewiß

Schwierigkeiten machen. Dies bedeutet, Anarchie in die Armee zu tragen und den Sieg

fahrenzulassen. Denn es gibt fünf wesentliche Voraussetzungen für den Sieg:

Siegen wird der, der weiß, wann er kämpfen muß und wann nicht.

Siegen wird der, der weiß, wie er mit überlegenen und unterlegenen Streitkräften verfährt.

Siegen wird der, dessen Armee in allen Rängen vom gleichen Geist beseelt ist.

Siegen wird der, der gut vorbereitet darauf wartet, den unvorbereiteten Feind anzugehen.

Siegen wird der, der militärisch fähig ist und nicht mit der Einmischung seines Herrschers

rechnen muß.

Wenn du den Feind und dich selbst kennst, brauchst du den Ausgang von hundert Schlachten

nicht zu fürchten. Wenn du dich selbst kennst, doch nicht den Feind, wirst du für jeden Sieg,

den du erringst, eine Niederlage erleiden. Wenn du weder den Feind noch dich selbst kennst,

wirst du in jeder Schlacht unterliegen.

相關(guān)文章:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版匯總

德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語(yǔ)學(xué)習(xí)用書  德語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語(yǔ)論壇

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

荔波县| 南涧| 临泽县| 黎川县| 德庆县| 石门县| 蒙城县| 利辛县| 博白县| 郁南县| 集安市| 金秀| 绥中县| 梓潼县| 阿克| 阳春市| 简阳市| 彩票| 拜泉县| 蕲春县| 兴山县| 岑巩县| 临西县| 台安县| 河北省| 南皮县| 林西县| 吴旗县| 翁源县| 阜阳市| 绥棱县| 卓资县| 三亚市| 辽中县| 雷波县| 蓬莱市| 涪陵区| 保定市| 平邑县| 措美县| 白银市|