广元煌褂旅行社

當(dāng)前位置:

德語學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語版(4)

發(fā)表時間:2012/2/16 15:05:19 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語學(xué)習(xí)教材德語學(xué)習(xí)教材的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語學(xué)習(xí)資料的重點內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)德語有所幫助!

So wurde Sunzi ein General des Königs von. Wu. Beinahe zwei Jahrzehnte lang blieben die

Armeen von Wu siegreich über ihre Erbfeinde, die Königreiche von Yue und Chu.

Irgendwann in dieser Periode starb Sunzi, und sein Herr, der König von Wu, fiel im Kampf.

Einige Jahre lang gehorchten seine Nachfolger den Anweisungen Sunzis und blieben

siegreich. Und dann vergaßen sie sie.

Im Jahre 473 v. Chr. wurden die Armeen von Wu geschlagen und das Königreich wurde

ausgelöscht.

Im Jahre 1782 wurde

Die Kunst des Krieges

von Vater Amiot, einem Jesuiten, ins

Französische übersetzt. Es gibt eine Legende, nach der dieses kleine Buch Napoleons

Schlüssel zum Erfolg und seine Geheimwaffe war. Gewiß gründete seine Taktik auf

Beweglichkeit, und Beweglichkeit ist eine der Eigenschaften, die Sunzi besonders betont.

Sicherlich benutzte Napoleon Sunzis Erkenntnisse zu seinem Vorteil, um den größten Teil

Europas zu unterwerfen. Erst als er Sunzis Regeln nicht mehr befolgte, wurde er geschlagen.

Die Kunst des Krieges

wurde erst 1905 ins Englische übersetzt. Die erste Übertragung stammt

von P. F. Calthrop. Die zweite, die Sie hier lesen, ist von Lionel Giles und wurde ursprünglich

1910 in Shanghai und London veröffentlicht. Ich habe mir mit dieser Übersetzung einige

Freiheiten erlaubt, um sie verständlicher zu machen - jede Übersetzung aus dem alten

Chinesisch in eine andere Sprache ist in gewissem Ausmaß eine Frage des Standpunktes -,

und ich habe, der chinesischen Methode entsprechend, direkt nach den Passagen, auf die sie

sich beziehen, einige von Giles' Notizen eingefügt. Ich hoffe aufrichtig, daß Sie dieses Buch

mit Genuß lesen. Sunzi verdient es, gelesen zu werden. Ich würde

Die Kunst des Krieges

gern

als Pflichtlektüre für alle Offiziere und Mannschaften unserer Streitkräfte sehen, und

außerdem für alle Politiker, für alle Menschen, die in der Regierung arbeiten, auf allen

Hochschulen und Universitäten in der freien Welt. Wenn ich Oberbefehlshaber oder Präsident

oder Premierminister wäre, dann würde ich sogar noch weiter gehen: Ich hätte ins Gesetz

geschrieben, daß alle Offiziere,

besonders alle Generäle,

jährlich eine mündliche und

schriftliche Prüfung über diese dreizehn Kapitel abzulegen haben, wobei sie zum Bestehen

fünfundneunzig Prozent der Fragen richtig beantworten müssen - und jeder General, der nicht

besteht, würde automatisch und ohne Berufungsmöglichkeit entlassen, und alle Offiziere, die

durchfallen, würden automatisch degradiert.

Ich glaube wirklich, daß Sunzis Einsichten für unser Überleben äußerst wichtig sind. Sie

können uns den Schutz geben, den wir brauchen, damit unsere Kinder in Frieden und

Wohlstand aufwachsen.

Wir dürfen nicht vergessen, daß von alters her bekannt ist: » . . . das wahre Ziel des Krieges

ist der

Frieden.«

JAMES CLAVELL

相關(guān)文章:

德語學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語版匯總

德語學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語學(xué)習(xí)用書  德語學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語論壇!

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

渑池县| 裕民县| 措勤县| 历史| 泾川县| 泽普县| 灵山县| 英德市| 丰镇市| 岳池县| 江都市| 神池县| 花莲县| 英德市| 玉门市| 宣化县| 富顺县| 阜城县| 伊春市| 安陆市| 宜宾市| 德令哈市| 涿鹿县| 扬州市| 广丰县| 太仓市| 繁峙县| 色达县| 金湖县| 南木林县| 习水县| 张家港市| 吐鲁番市| 司法| 富平县| 修文县| 石楼县| 梅州市| 双桥区| 彰化县| 偏关县|