广元煌褂旅行社

當(dāng)前位置:

德語學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語版(5)

發(fā)表時(shí)間:2012/2/16 15:49:08 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語學(xué)習(xí)教材德語學(xué)習(xí)教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語學(xué)習(xí)資料的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)德語有所幫助!

Planung

Sunzi sagt:

Die Kunst des Krieges ist für den Staat von entscheidender Bedeutung. Sie ist eine

Angelegenheit von Leben und Tod, eine Straße, die zur Sicherheit oder in den Untergang

führt. Deshalb darf sie unter keinen Umständen vernachlässigt werden.

Die Kunst des Krieges wird von fünf konstanten Faktoren bestimmt, die alle berücksichtigt

werden müssen. Es sind dies: das Gesetz der Moral; Himmel; Erde; der Befehlshaber;

Methode und Disziplin.

Das Gesetz der Moral

veranlaßt die Menschen, mit ihrem Herrscher völlig übereinzustimmen,

so daß sie ihm ohne Rücksicht auf ihr Leben folgen und sich durch keine Gefahr erschrecken

lassen.

Himmel

bedeutet Nacht und Tag, Kälte und Hitze, Tageszeit und Jahreszeit.

Erde

umfaßt große und kleine Entfernungen, Gefahr und Sicherheit, offenes Gelände und

schmale Pässe, die Unwägbarkeit von Leben und Tod.

Der Befehlshaber

steht für die Tugenden der Weisheit, der Aufrichtigkeit, des Wohlwollens,

des Mutes und der Strenge.

Methode und Disziplin

müssen verstanden werden als die Gliederung der Armee in die

richtigen Untereinheiten, die Rangordnung unter den Offizieren, die Behauptung der Straßen,

auf denen der Nachschub zur Armee kommt, und die Kontrolle der militärischen Ausgaben.

Diese fünf Faktoren sollten jedem General vertraut sein. Wer sie kennt, wird siegreich sein;

wer sie nicht kennt, wird scheitern.

Wenn du also die militärischen Bedingungen bestimmen willst, dann treffe deine

Entscheidungen auf Grund von Vergleichen in folgender Weise:

Welcher der beiden Herrscher handelt im Einklang mit dem Gesetz der Moral?

Bei wem liegen die Vorteile, die Himmel und Erde bieten?

Auf welcher Seite wird die Disziplin strenger durchgesetzt?

Du Mu erwähnt die bemerkenswerte Geschichte des Cao Cao (155-220 n. Chr.),

der so nachdrücklich auf die Disziplin sah, daß er sich einmal, seinen eigenen

strengen Vorschriften gegen die Verwüstung erntereifer Felder entsprechend,

selbst zum Tode verurteilte, nachdem er zugelassen hatte, daß sein Pferd in ein

Kornfeld ausbrach. Doch er wurde überzeugt, nicht seinen Kopf zu opfern,

sondern sein Gerechtigkeitsgefühl damit zufriedenzustellen, daß er sich das

Haar abschnitt. »Wenn du ein Gesetz erläßt, dann achte darauf, daß es nicht

gebrochen wird; wenn es aber gebrochen wird, dann muß der Schuldige mit

dem Tode bestraft werden.«

相關(guān)文章:

德語學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語版匯總

德語學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語學(xué)習(xí)用書  德語學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語論壇!

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

克山县| 宣汉县| 吉林省| 南陵县| 彰武县| 新昌县| 图们市| 镇平县| 张北县| 靖远县| 新竹市| 荔波县| 吴江市| 韩城市| 迁安市| 乃东县| 碌曲县| 洪洞县| 南乐县| 汉源县| 六盘水市| 本溪| 安康市| 阜阳市| 定襄县| 鄂尔多斯市| 苏尼特右旗| 通河县| 合阳县| 昌乐县| 仙居县| 兴城市| 繁峙县| 普定县| 安图县| 图木舒克市| 临湘市| 双流县| 通许县| 兴山县| 政和县|